본문 바로가기
Music Story

마왕 : 괴테 & 슈베르트

by 정마에Zeongmae 2018. 12. 12.
728x90
반응형

"내가 당신을 지금 그대로 대한다면 당신은 그 모습 그대로 머물 것이다. 하지만 내가 당신의 가능성을 보고 그에 따라 대한다면 당신은 반드시 그렇게 된다." - 괴테


우리가 서로를 바라보는 방식에 따라 서로 변하게 됩니다. 내가 바라보는 것에 따라 상대는 내가 바라보고 이해하는 바로 그 모습으로 변모해 있을 것입니다.
또 상대방의 애정어린 눈길로 나 역시 변할 수 있습니다. 사랑은 다른 사람의 인생에 실질적이고 즉각적인 영향력을 미치며 상대와 나를 동시에 아름답게 변화시킵니다.

괴테 마왕의 삽화, Moritz von Schwind, 1917


슈베르트Franz Schubert의 마왕Erlkönig은 괴테의 시를 가사로 작곡한 것입니다. 

괴테의 시의 소재는 헤르더가 마왕의 딸Erlkönigs Tochter이라는 제목으로 번역하여 독일에 소개한 덴마크의 '마왕'입니다. 또한 마왕Erlkönig이라는 말은 요정 왕이라는 뜻을 지닌 덴마크어 ‘Ellerkonge’를 독일어로 옮긴 것으로 엄밀히 말하면 오역이죠덴마크어로 요정이라는 뜻을 지닌 ‘Eller’를 독일어로 오리나무를 뜻하는 ‘Erle’로 옮겼기 때문입니다특히 독일에서는 전통적으로 오리나무 숲에 유령들이 산다는 믿음이 지배적이었기 때문에 괴테가 덴마크어 요정Eller’ '오리나무Erle'로 옮긴 헤르더의 번역을  그대로 받아들인 것은 상당히 의도적일 수 있습니다.

괴테가 마왕을 쓰게 된 직접적인 동기는 에나에 체류했을 당시 근처 쿠니츠에 살던 농부 하나가 아픈 아이를 안고 병원으로 말을 타고 달리면서 겪은 사건을 듣고 생긴 영감 때문이었다고 합니다. 그것을 기념하기 위해 예나에는 이미 18세기에 쿠니츠와 베니겐예나 사이에 마왕 동상이 세워지기도 했습니다

 

나의 마왕 입상, 독일 위키피디아


대부분의 사람들은 괴테의 마왕에 등장하는 마왕이라는 존재를 어린 아이가 꾼 악몽과 결국 그를 죽게 만드는 병의 상징으로 해석합니다또 다른 사람들은 이 작품에서 아버지가 취하고 있는 지극히 이성적인 태도를 비판합니다

독일의 사회학자 뤼디거 라우트만Rüdiger Lautmann은 괴테의 작품에서 마왕을 어린 아이를 성적으로 학대한 남자로 해석합니다정신분석학자 루이제 레데만Luise Reddemann도 이 작품의 소재는 성적으로 학대당한 어린 아이가 꾸는 악몽이라고 주장하죠레데만에 의하면 어린 아이에게 몹쓸 짓을 한 그 남자는 아이의 악몽 속에서 좋은 아버지(자신의 아버지)와 나쁜 아버지(마왕)라는 두 인물로 분열되어 나타납니다특히 작품에서 소위 좋은 아버지는 아이에게 일어난 끔찍한 일이 환상에 불과하다고 설득하는데그것은 일반적으로 그런 범죄를 저지른 그 아이 주변 인물들이 보이는 전형적인 모습이라고 합니다.

또 다른 해석에 따르면 괴테의 작품에서 마왕은 어린 아이의 무의식 깊은 곳에 숨어 있는 어른이 되려는 욕망을 대변한다고 합니다마왕은 처음에는 다정스런 친구처럼 놀이로 어린 아이를 유혹하더니나중에는 딸들을 들먹이며 성적인 환상으로 그의 마음을 사려고 하다가급기야는 힘으로 그를 제압합니다아버지가 필사적으로 말을 달려 아이를 마왕이 출몰하는 숲 속에서 안전한 집으로 데려가려하지만 아이는 끝내 죽고 맙니다아이의 죽음은 인간은 누구나 언젠가 천진난만한 어린 시절의 순수함을 잃어버리고 결국 어른의 세계로 들어갈 수밖에 없다는 현실을 암시해 줍니다누구도 시간의 흐름에 저항하여 영원히 어린 아이로 머물 수 없으며 성적인 의식이 깨어나는 것도 막을 수 없는 것입니다.

슈베르트는 1815년 괴테의 시 마왕을 곡으로 만들어두었다가 6년 뒤인 1821년에야 비로소 공개하였으며, 1821년 3월 7일 비엔나의 케른트네어토어 극장Kärntnertortheater에서 초연했습니다특히 첫 부분은 빠른 템포의 피아노 소리로 말이 질주하는 장면을 생생하게 재현해내어 아주 인상적이죠.

 

Erlkönig(1782)

-Johann Wolfgang von Goethe

 

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?

Es ist der Vater mit seinem Kind;

Er hat den Knaben wohl in dem Arm,

Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? 

Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?

Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? 

Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. 

 

„Du liebes Kind, komm, geh mit mir!

Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;

Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,

Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ 

 

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,

Was Erlenkönig mir leise verspricht? 

Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;

In dürren Blättern säuselt der Wind. 

 

„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?

Meine Töchter sollen dich warten schön;

Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn

Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ 

 

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort

Erlkönigs Töchter am düstern Ort? 

Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:

Es scheinen die alten Weiden so grau. 

 

„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;

Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“ 

Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!

Erlkönig hat mir ein Leids getan! 

 

Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind,

Er hält in Armen das ächzende Kind,

Erreicht den Hof mit Mühe und Not;

In seinen Armen das Kind war tot.


마왕(1782)

-요한 폴프강 폰 괴테

 

밤과 바람을 가르며 누가 그렇게 늦게 말을 달리고 있는가?

그 사람은 바로 아이를 데리고 가는 아버지이다.

그는 그 아이를 팔에 편안하게 안고 있다.

그를 안전하게 잡고서 따뜻하게 덥혀 준다.

내 아들아너는 왜 그렇게 불안하게 얼굴을 숨기느냐?

아빠아빠는 마왕이 보이지 않으세요?

왕관을 쓰고 긴 옷자락을 날리는 마왕이요?

내 아들아그것은 안개 띠란다.

 

사랑스런 아이야이리 오렴나랑 같이 가자꾸나!

나랑 아주 멋진 놀이들을 하자꾸나!

해변에는 알록달록한 꽃들이 많이 피어있고,

우리 어머니는 황금 옷들도 많이 갖고 있단다.”

 

아빠아빠아빠는 들리지 않으세요?

마왕이 내게 나지막이 약속하는 것을?

안심해라안심해내 아들아.

그것은 바람이 마른 나뭇잎들 사이로 살랑거리는 소리란다.

 

어여쁜 아이야나랑 같이 가지 않으련?

내 딸들이 예쁘게 차려입고 너를 기다리고 있단다.

내 딸들은 밤에 윤무를 추는데,

너를 어르며 춤을 추면서 자장가를 불러줄 거다.”

 

아빠아빠아빠는 저기 보이지 않으세요?

어둠침침한 저 곳에 있는 마왕의 딸들이요?

내 아들아내 아들아내 그것이 분명히 보이는구나.

그것은 늙은 버드나무가 회색으로 빛나는 것이란다.

 

나는 너를 사랑한단다어여쁜 네 얼굴이 내 마음을 매혹시키는구나.

네가 순순히 따라가지 않겠다면내가 힘을 쓸 수밖에 없단다.”

아빠아빠이제 마왕이 나를 붙잡아요!

마왕이 내게 상처를 입혔어요!

 

아버지는 공포에 질려빠르게 말을 몬다.

그는 신음하는 아이를 팔에 안고서,

간신히 농장에 도착한다.

하지만 그의 팔에서 아이는 죽어 있었다.


1825년 6월에 괴테는 멘델스존의 4중주와 함께 그의 시에 붙인 슈베르트의 뛰어난 3편의 가곡들 「매형 크로노스에게An Schwager Kronos」, 「미뇽에게An Mignon」 및 「가니메트Ganymed」를 받았죠. 그는 개인적으로 알고 있는 멘델스존에게 고마움을 표시했지만 슈베르트에게는 고맙다는 말 한 마디도 하지 않았습니다. 그러나 1830년 여가수 빌헬미네Wilhelmine가 「마왕」을 노래했을 때 괴테는 감탄을 금하지 못했고 비로소 자기의 잘못을 후회했습니다. 슈베르트는 괴테의 고전적 작품을 텍스트로 폭풍우가 휘몰아치는 낭만주의적 혼돈을 묘사했습니다.


유튜브 [구독하기] ,[좋아요] ,[공유] 부탁드려요^^

큰 힘이 됩니다. 정마에 파워업!!


728x90
반응형